Posted by     "Pu Ming" on Monday, April 19, 2021

疲惫的一天,听罗大佑的《她》,发现歌词写的真好,曲也很悦耳,心情一下好了许多,于是Google了下,发现歌词来自于1970年代的英国作家Christina Rossetti,徐志摩将其翻译成了中文,罗大佑拿来将其套在了自己谱写的曲里,并作为电影《闪亮的日子》的插曲,后来在youtubu上发现李志也翻唱了这首《歌》,此处也把链接分享给大家,喜欢逼哥的可以听一下李志42岁生日弹唱罗大佑的《歌》

歌词原版

当我死去的时候亲爱的

你别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖着我的青青的草

淋着雨也沾着露珠

假如你愿意请记着我

要是你甘心忘了我

在悠久的昏暮中遗忘

阳光不升起也不消翳

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记

我再见不到地面的青荫

觉不到雨露的甜蜜

我再听不到夜莺的歌喉

在黑夜里倾吐悲啼

在悠久的昏暮中遗忘

阳光不升起也不消翳

我也许也许我还记得你

我也许把你忘记

诗歌原文

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

—— By Christina Rossetti

「真诚赞赏,手留余香」

Ming Blog

真诚赞赏,手留余香