疲惫的一天,听罗大佑的《她》,发现歌词写的真好,曲也很悦耳,心情一下好了许多,于是Google了下,发现歌词来自于1970年代的英国作家Christina Rossetti,徐志摩将其翻译成了中文,罗大佑拿来将其套在了自己谱写的曲里,并作为电影《闪亮的日子》的插曲,后来在youtubu上发现李志也翻唱了这首《歌》,此处也把链接分享给大家,喜欢逼哥的可以听一下李志42岁生日弹唱罗大佑的《歌》
歌词原版
当我死去的时候亲爱的
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的青青的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意请记着我
要是你甘心忘了我
在悠久的昏暮中遗忘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的昏暮中遗忘
阳光不升起也不消翳
我也许也许我还记得你
我也许把你忘记
诗歌原文
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
—— By Christina Rossetti
「真诚赞赏,手留余香」
真诚赞赏,手留余香